Listes des proverbes

« Avoir » gagne sur « ne pas avoir »

有るは,無いに勝る

Aru wa nai ni masaru

Traduction littérale

Avoir gagne sur ne pas avoir.

Proverbes européens proches

  • C’est mieux que rien

Après la pluie, le sol devient ferme

雨降って地固まる

Ame futte ji katamaru

Traduction littérale

Après la pluie, le sol devient ferme

Proverbes européens proches

  • après la pluie, le beau temps

Après, que ce soit des champ ou des montagnes, qu’importe

後は,野となれ山となれ

Ato wa no to nare yama to nare

Traduction littérale

Après, que ce soit des champ ou des montagnes, qu’importe

Signification

Que l’on se lave les mains de ce qui arrive après

Proverbes européens proches

  • Après nous le déluge

Attends la bonne nouvelle en dormant

果報は,寝て待て

Kahou wa nete mate

Traduction littérale

Attends la bonne nouvelle en dormant

Signification

Si tu as fait le maximum, tu n’as plus qu’à attendre tranquillement

Au pêcher, au châtaignier trois ans ; à la veuve un an

桃栗三年、後家一年

Momo kuri san nen, goke ichi nen

Traduction littérale

Au pêcher, au châtaignier trois ans ; à la veuve un an.

Signification

Au pêcher, au châtaignier (il faut) trois ans (pour donner des fruits) ; à la veuve un an.

Avec une crevette on peut pêcher une daurade

蝦で鯛を釣る

 Ebi de tai wo tsuru

Traduction littérale

Avec une crevette on peut pêcher une daurade

Signification

En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus

Comme le cœur des femmes, le ciel d’automne

女心と秋の空

Onnagokoro to akinosora

Traduction littérale

Le cœur des femmes et le ciel d’automne

Signification

Le cœur des femmes ressemble au ciel d’automne, car capricieux

Proverbes européens proches

  • Souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie

Corrige-toi en regardant les autres

人の振り見てわが振り直せ

Hito no furimite wagafurinaose

Traduction littérale

Corrige-toi en regardant les autres

Proverbes européens proches

  • Apprend la sagesse dans la sottise des autres

Demander ne coûte qu’un instant d’embarras

聞くは,一時の恥聞かぬは一生の恥

Kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshô no haji

Traduction littérale

Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie

Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur son poisson cru

羹に懲りて、膾を吹く

Atsumono ni korite, namasu wo fuku

Traduction littérale

Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur son poisson cru

Proverbes européens proches

  • Chat échaudé craint l’eau froide

L’adultère ne cesse pas avec la calvitie

頭禿げても浮気はやまぬ

Atama hagetemo uwaki wa yamanu

Traduction littérale

L’adultère ne cesse pas avec la calvitie

Signification

On fait des folies à tout âge

L’homme est le pin, la femme est la glycine

男は松女は藤

Otoko wa matsu, onago wa fuji.

Traduction littérale

L’homme est le pin, la femme est la glycine

Signification

Proverbe plutôt machiste qui exprime que, de la même façon que les glycines s’enroulent autour des pins pour survivre, les femmes dépendent de l’homme pour réussir.

Proverbes européens proches

  • Derrière chaque grand homme se cache une femme

La moquerie des fesses du singe

猿の尻笑い

Saru no shiri warai

Traduction littérale

La moquerie des fesses du singe

Signification

Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles.

Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d’un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères…

Proverbes européens proches

  • C’est l’hôpital qui se fout de la charité
  • Qui voit la paille de l’œil du voisin ne voit pas la poutre qu’il a dans le sien

Le bon jour, c’est le jour où on l’a décidé

思い立ったが吉日

Omoitatta ga kichijitsu

Traduction littérale

Le bon jour pour faire quelque chose, c’est le jour où on l’a décidé

Signification

N’attend pas pour faire ce que tu as décidé.

Les japonais classent les jours de l’année en jour de chance, jour de malchance, etc. Normalement on attend un jour de chance avant d’entamer quelque chose (ouverture d’une entreprise, mairage, etc) pour se placer sous les meilleurs hospices.

Cependant, d’après ce proverbe, le meilleur jour pour faire quelque chose c’est le jour où l’on y pense.

Proverbes européens proches 

  • Qui n’est prêt aujourd’hui le sera moins demain.
  • L’intention fait l’action.

Le bonheur se cache dans les restes

あまり物には,福がある

Amarimono niwa fuku ga aru

Traduction littérale

Le bonheur se cache dans les restes

Signification

Il faut se contenter de peu

Le bonheur vient aux portes de ceux qui rient

笑う門には,福来る

Warau kado niwa fuku kitaru

Traduction littérale

Le bonheur vient aux portes de ceux qui rient

Signification

Le bonheur va vers ceux qui savent rire

Le calme avant la tempête

嵐の前の静けさ

Arashi no mae no shizukesa

Traduction littérale

Le calme avant la tempête

Proverbes européens aux sens proches

  • Le calme avant la tempête

Le mauvais argent ne s’attache pas à soi

Le pieu qui dépasse se fait taper dessus

Le ventre ne peut se changer en dos

背に腹は変えられぬ

Se ni hara wa kaerarenu

Traduction littérale

Le ventre ne peut se changer en dos.

Les exercices d’écriture d’un sexagénaire

六十の手習い

Rokujû no tenarai

Traduction littérale

Les exercices d’écriture d’un sexagénaire

Proverbes européens proches

  •  On apprend à tout âge

Les gâteaux tombent de l’étagère

棚から牡丹餅

Tana kara botanmochi

Traduction littérale

Les gâteaux tombent de l’étagère

Signification

La chance sourit même à ceux qui ne l’attendent pas

Même les singes tombent des arbres

猿も 木から 落ちる

Saru mo ki kara ochiru

Traduction littérale

Même les singes tombent des arbres

Proverbes européens proches

  • l’erreur est humaine

Même ses traces de variole sont des fossettes

Ne prendre ni taon ni guêpe

Ne rien dire est « une fleur »

言わぬが花

Iwanu ga hana

Traduction littérale

Ne rien dire est « une fleur »

Proverbes européens proches

  •  Les mots qu’on n’a pas prononcés sont les fleurs du silence

On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite

Plutôt qu’un débat, des preuves !

論より証拠

Ron yori shôko

Traduction littérale

Plutôt qu’un débat, des preuves !

Signification

Ce proverbe japonais illustre l’inutilité des débats stériles sans preuve à l’appui. La meilleure façon d’être sûr de quelque chose est de le vérifier à travers des preuves. En parler uniquement est inutile.

Proverbes européens proches

  • « the proof of the pudding is in the eating »
  • « C’est au pied du mur qu’on reconnaît le maçon. »

Plutôt que les fleurs, les boulettes de riz

Que l’on vive en pleurant ou en riant, (la vie dure) une vie

泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生

Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô

Traduction littérale

Que l’on vive en pleurant ou en riant, (la vie dure) une vie

Signification

L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant

Se cacher la tête sans cacher les fesses

頭隠して尻隠さず

Atama kakushite, shiri kakusazu

Traduction littérale

Se cacher la tête sans cacher les fesses

Signification

Pratiquer la politique de l’autruche

Proverbes européens proches

  • Faire l’autruche

Si on parle de quelque chose alors on en voit l’ombre

Si un dieu t’abandonne, un autre dieu te ramassera

捨てる神あれば拾う神あり

Suteru kami areba hirou kami ari

Traduction littérale

Si un dieu t’abandonne, un autre dieu te ramassera.

Tomber sept fois, se relever huit

七転び八起き

Nanakorobi yaoki

Traduction littérale

Tomber sept fois, se relever huit.

Signification

En cas de coup dur dans la vie, relevez vous et essayez encore. En effet, il ne faut pas oublier que la réussite est souvent la récompense d’une succession d’échec. Regardez un enfant qui apprend à marcher debout. Sil il arrêtait à chaque fois qu’il tombe, on marcherait tous encore à 4 pattes.

Rédigé par : Christophe Bejach