Après la pluie, le sol devient ferme
雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Traduction littérale
Après la pluie, le sol devient ferme
Proverbes européens proches
- après la pluie, le beau temps
Après, que ce soit des champ ou des montagnes, qu’importe
後は,野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Traduction littérale
Après, que ce soit des champ ou des montagnes, qu’importe
Signification
Que l’on se lave les mains de ce qui arrive après
Proverbes européens proches
Attends la bonne nouvelle en dormant
果報は,寝て待て
Kahou wa nete mate
Traduction littérale
Attends la bonne nouvelle en dormant
Signification
Si tu as fait le maximum, tu n’as plus qu’à attendre tranquillement
Au pêcher, au châtaignier trois ans ; à la veuve un an
桃栗三年、後家一年
Momo kuri san nen, goke ichi nen
Traduction littérale
Au pêcher, au châtaignier trois ans ; à la veuve un an.
Signification
Au pêcher, au châtaignier (il faut) trois ans (pour donner des fruits) ; à la veuve un an.
Avec une crevette on peut pêcher une daurade
蝦で鯛を釣る
Ebi de tai wo tsuru
Traduction littérale
Avec une crevette on peut pêcher une daurade
Signification
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus
Comme le cœur des femmes, le ciel d’automne
女心と秋の空
Onnagokoro to akinosora
Traduction littérale
Le cœur des femmes et le ciel d’automne
Signification
Le cœur des femmes ressemble au ciel d’automne, car capricieux
Proverbes européens proches
- Souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie
Corrige-toi en regardant les autres
人の振り見てわが振り直せ
Hito no furimite wagafurinaose
Traduction littérale
Corrige-toi en regardant les autres
Proverbes européens proches
- Apprend la sagesse dans la sottise des autres
Demander ne coûte qu’un instant d’embarras
聞くは,一時の恥聞かぬは一生の恥
Kiku wa ittoki no haji kikanu wa isshô no haji
Traduction littérale
Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie
Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur son poisson cru
羹に懲りて、膾を吹く
Atsumono ni korite, namasu wo fuku
Traduction littérale
Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur son poisson cru
Proverbes européens proches
- Chat échaudé craint l’eau froide
L’adultère ne cesse pas avec la calvitie
頭禿げても浮気はやまぬ
Atama hagetemo uwaki wa yamanu
Traduction littérale
L’adultère ne cesse pas avec la calvitie
Signification
On fait des folies à tout âge
L’homme est le pin, la femme est la glycine
男は松女は藤
Otoko wa matsu, onago wa fuji.
Traduction littérale
L’homme est le pin, la femme est la glycine
Signification
Proverbe plutôt machiste qui exprime que, de la même façon que les glycines s’enroulent autour des pins pour survivre, les femmes dépendent de l’homme pour réussir.
Proverbes européens proches
- Derrière chaque grand homme se cache une femme
La moquerie des fesses du singe
猿の尻笑い
Saru no shiri warai
Traduction littérale
La moquerie des fesses du singe
Signification
Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles.
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d’un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères…
Proverbes européens proches
- C’est l’hôpital qui se fout de la charité
- Qui voit la paille de l’œil du voisin ne voit pas la poutre qu’il a dans le sien
Le bon jour, c’est le jour où on l’a décidé
思い立ったが吉日
Omoitatta ga kichijitsu
Traduction littérale
Le bon jour pour faire quelque chose, c’est le jour où on l’a décidé
Signification
N’attend pas pour faire ce que tu as décidé.
Les japonais classent les jours de l’année en jour de chance, jour de malchance, etc. Normalement on attend un jour de chance avant d’entamer quelque chose (ouverture d’une entreprise, mairage, etc) pour se placer sous les meilleurs hospices.
Cependant, d’après ce proverbe, le meilleur jour pour faire quelque chose c’est le jour où l’on y pense.
Proverbes européens proches
- Qui n’est prêt aujourd’hui le sera moins demain.
- L’intention fait l’action.
Le bonheur se cache dans les restes
あまり物には,福がある
Amarimono niwa fuku ga aru
Traduction littérale
Le bonheur se cache dans les restes
Signification
Il faut se contenter de peu
Le bonheur vient aux portes de ceux qui rient
笑う門には,福来る
Warau kado niwa fuku kitaru
Traduction littérale
Le bonheur vient aux portes de ceux qui rient
Signification
Le bonheur va vers ceux qui savent rire
Le calme avant la tempête
嵐の前の静けさ
Arashi no mae no shizukesa
Traduction littérale
Le calme avant la tempête
Proverbes européens aux sens proches
- Le calme avant la tempête
Le mauvais argent ne s’attache pas à soi
Le pieu qui dépasse se fait taper dessus
Le ventre ne peut se changer en dos
背に腹は変えられぬ
Se ni hara wa kaerarenu
Traduction littérale
Le ventre ne peut se changer en dos.
Les exercices d’écriture d’un sexagénaire
六十の手習い
Rokujû no tenarai
Traduction littérale
Les exercices d’écriture d’un sexagénaire
Proverbes européens proches
Les gâteaux tombent de l’étagère
棚から牡丹餅
Tana kara botanmochi
Traduction littérale
Les gâteaux tombent de l’étagère
Signification
La chance sourit même à ceux qui ne l’attendent pas
Même les singes tombent des arbres
猿も 木から 落ちる
Saru mo ki kara ochiru
Traduction littérale
Même les singes tombent des arbres
Proverbes européens proches
Même ses traces de variole sont des fossettes
Ne prendre ni taon ni guêpe
Ne rien dire est « une fleur »
言わぬが花
Iwanu ga hana
Traduction littérale
Ne rien dire est « une fleur »
Proverbes européens proches
- Les mots qu’on n’a pas prononcés sont les fleurs du silence
On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite
Plutôt qu’un débat, des preuves !
論より証拠
Ron yori shôko
Traduction littérale
Plutôt qu’un débat, des preuves !
Signification
Ce proverbe japonais illustre l’inutilité des débats stériles sans preuve à l’appui. La meilleure façon d’être sûr de quelque chose est de le vérifier à travers des preuves. En parler uniquement est inutile.
Proverbes européens proches
- « the proof of the pudding is in the eating »
- « C’est au pied du mur qu’on reconnaît le maçon. »
Plutôt que les fleurs, les boulettes de riz
Que l’on vive en pleurant ou en riant, (la vie dure) une vie
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô
Traduction littérale
Que l’on vive en pleurant ou en riant, (la vie dure) une vie
Signification
L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant
Se cacher la tête sans cacher les fesses
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
Traduction littérale
Se cacher la tête sans cacher les fesses
Signification
Pratiquer la politique de l’autruche
Proverbes européens proches
Si on parle de quelque chose alors on en voit l’ombre
Si un dieu t’abandonne, un autre dieu te ramassera
捨てる神あれば拾う神あり
Suteru kami areba hirou kami ari
Traduction littérale
Si un dieu t’abandonne, un autre dieu te ramassera.
Tomber sept fois, se relever huit
七転び八起き
Nanakorobi yaoki
Traduction littérale
Tomber sept fois, se relever huit.
Signification
En cas de coup dur dans la vie, relevez vous et essayez encore. En effet, il ne faut pas oublier que la réussite est souvent la récompense d’une succession d’échec. Regardez un enfant qui apprend à marcher debout. Sil il arrêtait à chaque fois qu’il tombe, on marcherait tous encore à 4 pattes.